==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཚེ་ལྷ་རྣམ་གསུམ་ལ་བསྟེན་པའི་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་འཆི་མེད་གྲུབ་པའི་གསེང་ལམ། འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ།
ཚེ་ལྷ་རྣམ་གསུམ་ལ་བསྟེན་པའི་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་འཆི་མེད་གྲུབ་པའི་གསེང་ལམ། འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ།
ཚེ་ལྷ་རྣམ་གསུམ་ལ་བསྟེན་པའི་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་འཆི་མེད་གྲུབ་པའི་གསེང་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ན་མོ་གུ་རུ་ཏྲི་ཨཱ་ཡུརྡེ་བེ་བྷྱཿ བླ་མ་ཚེ་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ལ། །བརྟེན་ནས་འཆི་མེད་འགྲུབ་འདོད་ན། །ངེས་འབྱུང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བློས། །སྐྱབས་སེམས་སྔོན་སོང་འདི་ལྟར་བསྒོམ། །ཨོཾ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་འོད་གསལ་ངང་། །ཟུང་འཇུག་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྣམ་རོལ་ལས། །ཕྱི་སྣོད་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་བདེ་བ་ཅན། །ཡིད་འཕྲོག་ངོ་མཚར་བཀོད་པས་མཛེས་པའི་གཞིར། །རང་ཉིད་ཐ་མལ་གསལ་བའི་སྤྱི་བོ་རུ། །ཕུན་ཚོགས་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོ་འཁྲིགས་པའི་དབུས། །པད་དཀར་ཟླ་སྟེང་རྩ་བའི་བླ་མ་ནི། །རྣམ་པ་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་མཆོག་སྩོལ་ཕྱིར། །བཅོམ་ལྡན་འཕགས་མ་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོའི་ཚུལ། །དྲི་མེད་ཟླ་བ་ནོར་བུའི་མཚན་དཔེ་ལ། །རབ་ཞི་བརྒྱད་གཉིས་ལང་
ཚོའི་མཚར་སྡུག་ཅན། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་ཕྱག་ཞབས་ཀྱི། །མཐིལ་བཞིར་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་རེས་མཚན་པ་སྟེ། །བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་བདུན་གྱི་གཟིགས་པས་མཛེས། །ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་རྫོགས་ལྡན་སྤྲིན་ཆེན་ལས། །ཕན་དང་བདེ་བའི་དངོས་ཀུན་ཆར་དུ་འབེབ། །གཡོན་པས་དུས་གསུམ་དེ་བཞིན་གཤེགས་མཚོན་པས། །ཨུཏྤལ་བསྣམས་པས་སྲིད་ཞིའི་འཇིགས་པ་འཕྲོག །དར་དཀར་སྟོད་གཡོགས་དམར་པོའི་ཤམ་ཐབས་དང་། །ནོར་བུ་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས། །ཟླ་བར་རྒྱབ་རྟེན་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །དེ་ཡི་སྤྱི་བོར་རིགས་བདག་ཚེ་དཔག་མེད། །དཀར་དམར་མདངས་ཅན་མཉམ་གཞག་ཚེ་བུམ་འཛིན། །མཚན་དཔེའི་དཔལ་འབར་དར་དང་
རིན་ཆེན་བརྒྱན། །ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་པད་ཟླར་རོལ། །གཙུག་ཏོར་ལས་སྐྱེས་འོད་ཀྱི་ཕུང་པོའི་དབུས། །འཕགས་མ་རྣམ་པར་རྒྱལ་མ་སྟོན་ཟླའི་མདོག །དཀར་སེར་སྔོ་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་བརྒྱད་མ། །ཞལ་རེར་རབ་ཏུ་རྒྱས་པའི་སྤྱན་གསུམ་མཛེས། །ཕྱག་གཡས་དང་པོས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་། །གཉིས་པས་པད་དཀར་ལ་གནས་འོད་དཔག་མེད། །གསུམ་པས་མདའ་དང་བཞི་པས་མཆོག་སྦྱིན་མཛད། །གཡོན་གྱི་དང་པོས་རྡོ་རྗེའི་ཞགས་པ་དང་། །གཉིས་པས་གཞུ་དང་གསུ

【汉语翻译】
依止长寿三尊的上师瑜伽成就无死之密道。 蒋扬钦哲旺波。
依止长寿三尊的上师瑜伽成就无死之密道。 蒋扬钦哲旺波。
名为依止长寿三尊的上师瑜伽成就无死之密道之法安住于此。
那摩咕噜德阿育尔德瓦雅（藏文，梵文天城体，गुरु त्र आयुर्देवेभ्यः，guru tra āyurdevebhyaḥ，顶礼 गुरु 长寿天），上师长寿天之瑜伽，依此欲成就无死者，以出离心菩提心之意，先发皈依心，如是修持。 嗡 ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། （藏文，梵文天城体，शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，shunyata jnana vajra svabhava atmako'ham，空性智慧金刚自性我），内外一切不执著，于光明之中，从双运禅定之游舞中，外器乃清净刹土极乐世界，于悦意奇妙庄严之基上，自身观为平凡之顶上，圆满供云如海密布之中，白莲月垫之上根本上师乃，为赐予长寿与智慧之故，化为薄伽梵母如意轮之相，于无垢之月亮珍宝之相好上，具足极寂八二之青春美貌，一面二手三目，手足之，四掌心以智慧眼印记，以菩提七支之眼观视庄严，右第一手施胜手印，从圆满如意大云中，降下利益安乐之物如雨，左手持乌巴拉花，表征三世如来，能夺走轮回涅槃之怖畏，身穿白色上衣红色裙子，以珍宝璎珞种种严饰，月亮为背垫，以金刚跏趺坐姿安住。于其顶上，有部主无量寿佛，身色红润，结禅定印持长寿宝瓶，相好之光灿烂，以绸缎与珍宝严饰，双足金刚跏趺坐于莲月之上。于顶髻所生之光蕴中，圣母尊胜佛母如秋月之色，具足白黄蓝三面八臂，每面皆有盛开之三目庄严，右第一手持种种金刚杵，第二手持莲花上的无量光佛，第三手持箭，第四手施胜手印，左第一手持金刚索，第二手持弓，第三

【英语翻译】
The Secret Path to Accomplishing Immortality: A Guru Yoga of the Three Longevity Deities. Jamyang Khyentse Wangpo.
The Secret Path to Accomplishing Immortality: A Guru Yoga of the Three Longevity Deities. Jamyang Khyentse Wangpo.
Herein lies the practice called "The Secret Path to Accomplishing Immortality: A Guru Yoga of the Three Longevity Deities."
Namo Guru Tri Ayu Deva Bhya (Tibetan, Sanskrit Devanagari, गुरु त्र आयुर्देवेभ्यः, guru tra āyurdevebhyaḥ, Homage to the Guru and the Three Longevity Deities), In this Guru Longevity Deity Yoga, if you wish to accomplish immortality by relying on it, with the mind of renunciation and bodhichitta, first generate refuge and bodhichitta, and then meditate as follows: Om Shunyata Jnana Vajra Swabhava Atmako 'Ham (Tibetan, Sanskrit Devanagari, शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्, shunyata jnana vajra svabhava atmako'ham, Om, the nature of all phenomena is emptiness, wisdom, vajra, and I am that), All outer and inner phenomena are without attachment, in the state of clear light, from the play of union and samadhi, the outer world is the pure land of Sukhavati, on the basis of a delightful and wondrous arrangement, on the crown of my head, which I visualize as ordinary, in the midst of a vast ocean of abundant offering clouds, upon a white lotus and moon seat, the root guru is, in order to bestow longevity and supreme wisdom, in the form of the Bhagavati Mother Wish-Fulfilling Wheel, upon the flawless moon, the signs and examples of a jewel, possessing the beauty of a perfectly peaceful sixteen-year-old, with one face, two hands, and three eyes, the palms of her hands and feet are marked with wisdom eyes, adorned with the gaze of the seven limbs of enlightenment, her right hand bestows the supreme, from the great cloud of perfect abundance, she rains down all things beneficial and blissful, her left hand holds an utpala flower, representing the Buddhas of the three times, and averts the fear of samsara and nirvana, wearing a white upper garment and a red skirt, adorned with various jewels and ornaments, with the moon as a backrest, she sits in the vajra posture. Above her crown is the Lord of the Family, Amitayus, with a reddish-white complexion, holding a longevity vase in meditative equipoise, the splendor of his signs and examples radiates, adorned with silks and jewels, his two feet rest on a lotus and moon in the vajra posture. In the center of the mass of light born from his crown, the Holy Mother Namgyalma (Vijaya) is the color of an autumn moon, with three faces and eight arms, white, yellow, and blue, each face adorned with three fully opened eyes, her first right hand holds a variegated vajra, her second holds Amitabha on a white lotus, her third holds an arrow, and her fourth bestows the supreme, her first left hand holds a vajra lasso, her second holds a bow, and her third

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
མ་པས་སྐྱབས་སྦྱིན་རྒྱ། །བཞི་པས་མཉམ་གཞག་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་བསྣམས། །དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་རྫོགས་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །རྣམ་གསུམ་སྐུ་ཡི་ཆ་ཤས་ཐམས་ཅད་ནས། །འོད་ཟེར་ཕྲེང་བ་དཔག་ཡས་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོ། །དེ་དག་རེ་རེའི་རྩེར་ཡང་དག་པའི་ཞིང་། །རབ་འབྱམས་རྡུལ་གྱི་གྲངས་སྙེད་སྣང་བ་ན། །བླ་མ་ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས། །ཚེ་ལ་དབང་བའི་རིག་འཛིན་དྲང་སྲོང་དང་། །ཆོས་སྲུང་ནོར་ལྷའི་ཚོགས་ཀུན་སྤྲིན་ལྟར་བཏིབས། །ཀུན་ཀྱང་སྣང་སྟོང་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་སྐུའི། །གནས་གསུམ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་མཚན་པ་ལས། །འོད་འཕྲོས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་ཐིམ། །སྐྱབས་གནས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ངོ་བོར་གྱུར། །དེ་ནས་སྤྲོ་ན་ཡན་ལག་བདུན་པ་རྒྱས་པ་གཞན་དང་བཅས་ཕྱག་འཚལ། མཎྜལ་ཅི་ནུས་འབུལ། མདོར་བསྡུ་ན། གང་གི་སོ་
སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི། །དྲན་པས་འཆི་མེད་མཆོག་སྩོལ་ཚེ་ཡི་ལྷར། །ཡོངས་ཤར་སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་བླ་མ་ལ། །མི་ཕྱེད་སྙིང་ནས་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་འདྲེན་པའི་གཙོ་བོ་ཚེ་དཔག་མེད། །དུས་མིན་འཆི་བ་མ་ལུས་འཇོམས་པའི་དཔལ། །མགོན་མེད་སྡུག་བསྔལ་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱབས། །སངས་རྒྱས་ཚེ་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བའི་མདོག །ཞལ་གསུམ་ཕྱག་བརྒྱད་རབ་མཛེས་ཞི་མའི་སྐུ །ཡེ་ཤེས་དཔག་ཡས་ཚེ་ཡི་མཆོག་སྩོལ་མ། །རྣམ་པར་རྒྱལ་མའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདག་གིས་ཚེ་རབས་སྔོན་ནས་བསྒྲུབས་པའི་ལྷ། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་མ། །རབ་དཀར་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་བདུན་མ། །ཡུམ་གྱུར་ཨུཏྤལ་བསྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཞན་ཡང་ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་དང་། །ཚེ་ལ་དབང་བའི་དྲང་སྲོང་རིག་པ་འཛིན། །ཆོས་སྲུང་ནོར་ལྷ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་བཅས་ལ། །རབ་ཏུ་དང་བའི་ཡིད་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་མཆོད། །སྡིག་ལྟུང་ཀུན་བཤགས་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བཞིན་བསྐལ་བརྒྱར་བཞུགས་གསོལ་འདེབས། །འདིས་མཚོན་དགེ་ཚོགས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་བསྔོ། །ལན་གསུམ། དེ་ལྟར་ཕྱག་འཚལ་མཆོད་ཅིང་གསོལ་བཏབ་མཐུས། །བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་
ཐམས་ཅད་ཀུན། །སྐྱེ་ཞིང་སྐྱེ་བར་དལ་འབྱོར་རྟེན་ཐོབ་ཅིང་། །རྣམ་དག་བཤེས་དང་མཇལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཚུལ་གནས་ཐོས་བསམ་སྒོམ་པའི་ཕ་རོལ་སོན། །ངེས་འབྱུང་བྱང་ཆུབ་སེམས་གཉིས་གཏིང་ནས་འབྱོངས། །རླབས་ཆེན་རྒྱ

【汉语翻译】
母亲给予庇护。第四位手持充满甘露的宝瓶。身着丝绸和珍宝，圆满庄严，跏趺坐。从三身的一切部分，无量光芒如链条般向十方放射。在每一道光芒的顶端，显现清净的刹土。如无量微尘般显现，上师、本尊、佛陀、菩萨，以及掌握寿命的持明者、仙人，还有护法、财神的眷属，如云般密集。一切皆是显空幻化的网状身。三处以三个字标示，从中光芒四射，迎请智慧勇识融入。成为一切皈依处汇聚的自性。
之后，如果愿意，可以顶礼广大的七支供等。尽力供养曼荼罗。简而言之，以其个别的辨识智慧，以忆念赐予不死之胜妙的寿命之神，完全显现的皈依处，一切汇聚的上师，从不退转的内心，以恭敬顶礼。引导世间的主尊无量寿佛，摧毁一切非时死亡的光辉，无依无靠，成为痛苦者的救护，向佛陀无量寿顶礼。具德天女，秋季月亮般的颜色，三面八臂，极其美丽寂静的身姿，赐予无量智慧寿命之胜妙者，向尊胜佛母的莲足顶礼。我从前世就修持的本尊，三世诸佛的一切事业之母，纯白一面二臂七眼者，作为母亲手持乌巴拉花，向您顶礼。此外，向十方诸佛及其眷属，以及掌握寿命的仙人、持明者，以及护法、财神如海般的眷属，以极大的欢喜心顶礼。以实际和意幻的供云如海般供养，忏悔一切罪恶和堕落，随喜一切善行。祈请转法轮并住世百劫。以此为代表的善行，回向菩提之心。重复三遍。如此顶礼、供养和祈祷的加持力，愿我和无边无际的众生，生生世世获得闲暇和圆满的人身，并蒙受与清净善知识相遇的加持。到达安住戒律、闻思修行的彼岸。从内心深处生起出离心和菩提心。伟大的行

【英语翻译】
The mother grants refuge. The fourth holds a vase filled with the nectar of samadhi. Adorned with silk and jewels, seated in the vajra posture. From all parts of the three bodies, immeasurable rays of light radiate in the ten directions. At the tip of each of these, pure lands appear. In the appearance of countless atoms, lamas, yidams, buddhas, bodhisattvas, vidyadharas and sages who have power over life, and dharma protectors and wealth deities, all gather like clouds. All are bodies of illusion in the net of appearance and emptiness. Marked in the three places by three letters, from which light radiates, inviting and dissolving wisdom beings. Becoming the essence of all places of refuge combined.
Then, if desired, prostrate with the extensive seven-branch offering and others. Offer mandalas as much as possible. In brief, with the wisdom of individual discernment, with mindfulness, granting the supreme immortality, the deity of life, the fully manifest refuge, the all-encompassing lama, from an unwavering heart, I prostrate with reverence. Leader of the world, the chief, Amitayus, the glory of destroying all untimely death, refuge for those who are helpless and suffering, I prostrate to Buddha Amitayus. Glorious goddess, the color of the autumn moon, three faces and eight arms, supremely beautiful, peaceful form, giver of immeasurable wisdom and the supreme of life, I prostrate to the feet of Namgyalma. The deity I have practiced from previous lives, the mother of all the activities of the buddhas of the three times, supremely white, one face, two arms, seven eyes, the mother holding an utpala flower, I prostrate to you. Furthermore, to the buddhas of the ten directions and their retinues, and the sages and vidyadharas who have power over life, and the dharma protectors and wealth deities with their ocean-like retinues, I prostrate with great joy. I offer clouds of offerings, both actual and mentally created, like an ocean. I confess all sins and downfalls, and rejoice in all virtues. I request you to turn the wheel of dharma and remain for hundreds of kalpas. With this and other virtues, I dedicate to the heart of bodhi. Repeat three times. By the power of prostrating, offering, and praying in this way, may I and limitless sentient beings all, in birth after birth, obtain leisure and endowments, and be blessed to meet pure spiritual friends. May we cross to the other shore of abiding by discipline, listening, contemplating, and meditating. May renunciation and bodhicitta arise from the depths of our hearts. The great act

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ལ་སྲས་སྤྱོད་ལ་དབང་བསྒྱུར་ནས། །རང་གཞན་དོན་གཉིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། ཁྱད་པར་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཉེར་འཚེ་སོགས། །དམ་ཆོས་སྒྲུབ་པའི་འགལ་རྐྱེན་ཀུན་ཞི་ཞིང་། །ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་ལུང་རྟོགས་ཡེ་ཤེས་དང་། །ཕན་བདེའི་དགེ་མཚན་རྒྱས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་མ་མ་ཨཱ་ཡུར་པུཎྱེ་ཛྙཱ་ན་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ཅུང་ཟད་བཟླས་མཐར། རྩེ་གཅིག་བསྙེན་པས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་མཐུས། །བླ་མ་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོའི་ཐུགས་ཀ་ནས། །འོད་འཕྲོས་རིགས་བདག་ཚེ་དཔག་མེད་པ་དང་། །དེ་ཡི་གཙུག་ཏོར་ནོར་བུའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །འཕགས་མ་རྣམ་པར་རྒྱལ་མའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། །ཀུན་ཀྱང་ཐུགས་རྗེའི་འཇུག་པ་ལྷག་པར་གཡོས། །དཔག་ཡས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཀུན་ཁྱབ། །བདག་གི་བླ་ཚེ་ཆད་ཉམས་ཡར་པ་དང་། །འབྱུང་བཞིའི་དྭངས་བཅུད་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་ཡེ་ཤེས་ཡོན་ཏན་ཀུན། །འོད་ཟེར་སྣ་ལྔའི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་ནས། །རིགས་ཀྱི་བདག་པོའི་ཕྱག་གི་བུམ་པར་ཐིམ། །བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་ལུད་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །ཚོགས་ཞིང་ཀུན་གྱི་སྐུ་ཡི་ཆ་ཤས་ལས། །འཆི་མེད་གྲུབ་པའི་ཟིལ་དངར་ཆར་ལྟར་བབས། །
རང་གི་སྤྱི་བོ་ཚངས་པའི་སྒོ་ནས་ཞུགས། །ལུས་ཀྱི་ནང་གང་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། །བླ་ཚེ་ཆད་ཉམས་ཡར་པ་རང་སོར་ཆུད། །ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་ལུང་རྟོགས་ཡོན་ཏན་རྒྱས། །འཆི་མེད་གཉུག་མའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་གྱུར། །ཨོཾ་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་ཝནྟི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ཅི་ནུས་དང་། ཚེ་གཟུངས། རྣམ་རྒྱལ་མའི་གཟུངས་རིང་ཐུང་འབྲིང་པོ་བཅས། སྒྲོལ་དཀར་གྱི་སྙིང་པོ་རྣམས་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བཟླས་མཐར། ཐུན་བསྡུ་བ་ན། ཚོགས་ཞིང་ཐམས་ཅད་འོད་ཞུ་རང་ལ་ཐིམ། །རང་གི་སྒོ་གསུམ་གཉུག་མའི་ཡེ་ཤེས་དང་། །སྐྱབས་ཡུལ་རྣམས་ཀྱི་གསང་གསུམ་དབྱེར་མེད་ངང་། །གནས་ལུགས་འོད་གསལ་ཆོས་སྐུའི་རང་ཞལ་བལྟ། །ཞེས་པའི་དོན་ལ་ཅུང་ཟད་མཉམ་པར་བཞག །སླར་ཡང་། དགེ་བ་འདི་ཡིས་བདག་སོགས་སེམས་ཅན་ཀུན། །ཚེ་འདིར་ཚེ་རིང་ནད་མེད་དམ་ཆོས་ལྡན། །ཕྱི་མ་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་སྐྱེས་ནས། །ཚེ་དཔག་མེད་མགོན་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །ཅེས་སོགས་བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་དང་བཅས་ཏེ་སྤྱོད་ལམ་ལ་འཇུག །ཐུན་མཚམས་ཐམས་ཅད་དུའང་རྟེན་རིང་བསྲེལ་གྱི་སྙིང་པོ་ཅན་ལ་ཕྱག་བསྐོར་བྱ་བ། མདོ་བཀླག་པ། སཱཙྪ་གདབ་པ། ཆུ་གཏོར་སོགས་དགེ་བའི་བྱ་བ་ལ་བརྩོན། དེ་ལྟར་རྩེ་གཅིག་འ

【汉语翻译】
王子行持得自在，成就自他二利祈加持。尤愿病魔罪障诸恼害，悉皆平息修持正法之违缘，寿命福德财富证悟与智慧，以及利乐善妙增盛祈加持。嗡 达咧 都达咧 都咧 玛玛 阿优 布涅 嘉纳 布什亭 咕噜 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་མ་མ་ཨཱ་ཡུར་པུཎྱེ་ཛྙཱ་ན་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ तारे तुत्तारे तुरे मम आयुः पुण्य ज्ञान पुष्टिं कुरु स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ tāre tuttāre ture mama āyuḥ puṇya jñāna puṣṭiṃ kuru svāhā，汉语字面意思：嗡，度母，速疾度母，大度母，我的寿命、福德、智慧增长，成办 梭哈。）如是略念诵后，以专注修持作祈请之威力，从上师如意宝之心中，放光照触本尊无量寿佛，彼之顶髻宝珠之光芒，策动圣母尊胜佛母之意续，一切皆为大悲之加持所动摇，无量光芒遍布十方诸刹土，我之寿命衰损及耗减，以及四大精华轮涅一切之，寿命福德财富智慧诸功德，化为五色光芒迎请后，融入本尊手中之宝瓶中，与甘露之流融为一体，从会供坛城一切圣众之身，降下如雨般之不死成就甘露。
从自身梵穴处融入，充满身体清净病魔罪障，寿命衰损耗减皆复原，寿命福德财富证悟功德增，获得不死本然之果位。嗡 阿玛Ra尼 杰万帝耶 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་ཝནྟི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ अमरणि जिवन्तिये स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ amaraṇi jīvantiye svāhā，汉语字面意思：嗡，无死，命力，梭哈。）如是尽力念诵，以及长寿陀罗尼，尊胜佛母之长中短陀罗尼等，白度母心咒等如理念诵后，收摄座时，会供坛城一切化光融入自身，自身三门与本然智慧，以及皈依境之三密无二无别中，观照实相光明法身之自性。复次，以此善根我等众有情，今生长寿无病具正法，来世得生极乐刹土后，速疾获得无量寿佛之果位。如是等回向发愿吉祥语，并以行持善业。一切座间亦当围绕具有舍利子之长寿依怙，读经，造擦擦，水供等精勤行持善法。如是专一

【英语翻译】
Having mastered the conduct of the prince, may you be blessed to accomplish the benefit of both self and others. In particular, may all obstacles to practicing the sacred Dharma, such as diseases, evil spirits, sins, obscurations, and harms, be pacified, and may life, merit, wealth, realization, wisdom, and the auspicious qualities of benefit and happiness increase. Om Tare Tuttare Ture Mama Ayur Punye Jñana Pushtim Kuru Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་མ་མ་ཨཱ་ཡུར་པུཎྱེ་ཛྙཱ་ན་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ तारे तुत्तारे तुरे मम आयुः पुण्य ज्ञान पुष्टिं कुरु स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ tāre tuttāre ture mama āyuḥ puṇya jñāna puṣṭiṃ kuru svāhā, Literal Chinese Meaning: Om, Tara, Swift Tara, Great Tara, my life, merit, wisdom increase, accomplish Svaha.) After reciting this slightly, through the power of praying with single-pointed devotion, from the heart of the Lama Wish-Fulfilling Wheel, light radiates and touches the lord of the family, Amitayus, and the light rays from the jewel on his crown stimulate the mind-stream of the Holy Victorious Mother. May all be especially moved by the engagement of compassion. Immeasurable light rays pervade all the realms of the ten directions. My life force, which has been broken, diminished, or deteriorated, and the essence of the four elements, all of samsara and nirvana, all life, merit, wealth, wisdom, and qualities, are invited in the form of five-colored light rays and dissolve into the vase in the hands of the lord of the family. Together with that stream of nectar, from the parts of the bodies of all the assembly field, falls like rain the ambrosia of immortal accomplishment.
It enters through the Brahma's gate at the crown of my head, filling my body, purifying diseases, evil spirits, sins, and obscurations. My life force, which has been broken, diminished, or deteriorated, is restored to its original state. Life, merit, wealth, realization, and qualities increase. May I attain the state of innate immortality. Om Amaraṇi Jīvantiye Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་ཝནྟི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ अमरणि जिवन्तिये स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ amaraṇi jīvantiye svāhā, Literal Chinese Meaning: Om, deathless, life force, Svaha.) Recite this as much as possible, as well as the life-sustaining mantra, the long, medium, and short mantras of the Victorious Mother, and the essence of White Tara, as appropriate. When concluding the session, all the assembly field dissolves into light and merges into myself. My own three doors, the innate wisdom, and the three secrets of the refuge objects are indivisible. I gaze upon the natural face of the Dharmakaya, the clear light of reality. Again, through this virtue, may all sentient beings, including myself, have long lives, be free from disease, and possess the sacred Dharma in this life. In the next life, may we be born in the pure land of Sukhavati and quickly attain the state of Amitayus. With aspirations, prayers, auspicious words, and engaging in virtuous actions. In all the intervals between sessions, circumambulate the long-life support containing relics, read scriptures, make tsa-tsas, offer water, and diligently engage in virtuous activities. Thus, with single-pointed

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
བད་པས་གནས་སྐབས་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་དང་། ཚེ་དང་། བསོད་ནམས་དང་། བློ་གྲོས་རྒྱས་པ་སོགས་ཕན་ཡོན་དཔག་ཏུ་མེད་ཅིང་། ཤི་འཕོས་ནས་ཀྱང་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེས་ནས་མྱུར་དུ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་ལུང་བསྟན་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ནི་ངེས་པ་འོ། །འདི་ཡང་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་ནི། །བདུད་རྩིས་ཕྱེས་པའི་ཨུཏྤལ་ཏེ། །ཟབ་དོན་བཅུད་ཀྱིས་འགྲོ་བ་ཀུན། །འཆི་མེད་གྲུབ་པ་ཉིད་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པའང་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོས་སོ། །མངྒ་ལཾ་བྷ་བ་ཏུ།། །།
ཚེ་ལྷ་རྣམ་གསུམ་ལ་བསྟེན་པའི་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་འཆི་མེད་གྲུབ་པའི་གསེང་ལམ། འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ།

【汉语翻译】
依靠此法，能使暂时的疾病、邪魔、罪障全部平息，寿命、福德、智慧增长等利益不可估量。死后也能往生清净刹土极乐世界，迅速获得大菩提的授记，这是确定的。这又是上师的加持力，如同甘露开启的莲花，以甚深意义的精华，愿一切众生，成就无死之果位。此乃蒋扬钦哲旺波所作。吉祥圆满！

依止长寿三尊的喇嘛瑜伽，名为“成就无死之密道”。蒋扬钦哲旺波。

【英语翻译】
By relying on this, all temporary illnesses, evil spirits, and defilements will be pacified, and immeasurable benefits such as the increase of lifespan, merit, and wisdom will occur. After death, one will be born in the pure land of Sukhavati (the Land of Bliss) and swiftly receive the prophecy of great enlightenment; this is certain. This is also the blessing of the Lama, like a lotus opened by nectar. May all beings, through the essence of profound meaning, achieve the state of deathlessness. This was composed by Jamyang Khyentse Wangpo. May there be auspiciousness!

The Guru Yoga relying on the Three Longevity Deities, called "The Secret Path to Accomplishing Immortality." Jamyang Khyentse Wangpo.

============================================================

